¿Puedo tocar?

¿Puedo tocar? –dijo él–
voy a gritar –dijo ella–
sólo una vez –dijo él–
oh, que delicia –dijo ella–

¿puedo tocar? –dijo él–
¿cuánto? –dijo ella–
mucho –dijo él–
¿por qué no? –dijo ella–

(vamos –dijo él–
no muy lejos –dijo ella–
¿dónde es lejos? –dijo él–
donde tú estás –dijo ella–)

puedo quedarme –dijo él–
(¿de qué modo?) –dijo ella–
así –dijo él–
si me besas –dijo ella–

(¿puedo moverme? –dijo él–
¿es amor? –dijo ella–)
si tú quieres –dijo él–
pero tú matas –dijo ella–

así es la vida –dijo él–
pero tu esposa –dijo ella–
ahora –dijo ella–
ay –dijo ella–

(tiptop –dijo él–
no te detengas –dijo ella–
oh, no –dijo él–
despacio –dijo ella–)

(¿te viniste? –dijo él–
¡ammm! –dijo ella–)
eres divina –dijo él–
(eres Mío –dijo ella–).

E.E. Cummings

57 gemidos para “¿Puedo tocar?”

  1. Ella y su orgía gimió:

    Hace mucho tiempo que deseaba traer a esta orgía el eco de otras voces. Ahora que la vida aprieta tanto que casi ahoga, considero que ha llegado el momento de actuar en ese sentido. Espero que disfrutéis este poema de E.E. Cummings. Le cedo la palabra. Que sea él quien hable en mi nombre.

    Besos orgiásticos.

    PD: Gracias por los gemidos “Ellita ¿dónde estás?”.

  2. Azul gimió:

    Cummings es maravilloso….incluso cuando se nos pone erotico!

    Bikos mil :D

  3. Ella y su orgía gimió:

    Que conste, Azulita, que la traducción me parece nefasta. Ese “¿te viniste?”… Pero, vamos, tampoco me voy a poner yo ahora divina a retraducir versos sagrados.

    Mil besos para ti.

  4. brisuón Çafrén gimió:

    Quizás demasiadas preguntas.

  5. Ufe. gimió:

    ¡Que dificil traducir una escena así!
    Coincido con brisuón, cambiaría “dijo” por “pensó”, “sintió”, “suspiró”…

    Pero una escena bonita, sin duda.

    Besos para la mejor…

  6. celemin gimió:

    Tal vez podrías poner el original, porque a mi, la verdad, así traducido no me dice mucho,

  7. Shaskia gimió:

    Pues a mi me ha gustado, y mucho!

  8. nadie gimió:

    es verdad, la traducción es bstante mala.
    pero cummings lo aguanta todo, porqu es muy grande.

  9. nadie gimió:

    es verdad, la traducción es bstante mala.
    pero cummings lo aguanta todo, porqu es muy grande.

    y por cierto. muy buena la foto.

  10. Hada_soñada gimió:

    De este poema de e.e. cummings no se puede traducir el significado de las palabras; hay que ir a la rima, el sonido, el ritmo, la puntuación, el encadenamiento de las voces. Lo que “dijo él” o “dijo ella” es irrelevante: el poema retrata precisamente el momento de abandono erótico en el que las palabras son un mero ruido de fondo para lo que se dicen los labios, las manos, la piel…

    Sorry por ponerme esdrújulamente gafapástico-filológica, pero es que me encanta e.e. cummings! Me uno, Ella, a quien solicita que nos pongas por aquí el original; esta traducción no le hace justicia, y no sé si será posible encontrar una que sí se la haga.

    Gracias mil y biquiños revoluterarios.

  11. Mirko gimió:

    I found it ;-)

    “may i feel said he”

    may i feel said he
    (i’ll squeal said she
    just once said he)
    it’s fun said she

    (may i touch said he
    how much said she
    a lot said he)
    why not said she

    (let’s go said he
    not too far said she
    what’s too far said he
    where you are said she)

    may i stay said he
    (which way said she
    like this said he
    if you kiss said she

    may i move said he
    is it love said she)
    if you’re willing said he
    (but you’re killing said she

    but it’s life said he
    but your wife said she
    now said he)
    ow said she

    (tiptop said he
    don’t stop said she
    oh no said he)
    go slow said she

    (cccome?said he
    ummm said she)
    you’re divine!said he
    (you are Mine said she)

    Me encantan los sonidos entrelazados de este poema, y la verdad es que es aún más bonito en su versión original…la sensualidad no se pierde en su traducción, pero su musicalidad si…

    Kisses in English

  12. celemin gimió:

    Realmente hay cosas que no se puden traducir, o que es mejor no traducir….
    (Y de paso nos ayudarán con nuestro inglés. No me pidas que lo lea en voz alta… ;-)

  13. dani (kardone) gimió:

    elle, tú no has de ponerte divina, “eres divina” (jeje) -dijo él (como en ese ñoño último párrafo (por dios! quien dice: “te has venido?”!!!!!! si? pues, entonces, “eres divina”?))

    no sé, entiendo perfectamente que tus circunstancias te tengan absorvida y que te generamos aduladora presión, pero me gusta mucho más que me lamas tú que cummings (especialmente si éste no usa ni su lengua y lame con una impostada) ….y lo digo como un halago y no un reproche

    besos reencontrados: -te has venido?- dijo él ;)
    por cierto, pasé por el sex-shop del bagdad e hice unas compras, las dejé en ese armarito, a disposición de quien le apetezca usarlas

  14. El Vendedor gimió:

    Gracias por el regalo…

  15. Ella y su orgía gimió:

    Estoy de acuerdo con Hada_soñada. En este poema importa el cómo, no el qué. Cummings ha sabido atrapar un momento muy complicado de mostrar con palabras, y lo ha hecho con maestría.
    En fin, que decido no ponerme divina y a vosotros os entra la vena de la exquisitez. En el instituto tenía un compañero de clase que nos regañaba por no leer a Tólstoi en ruso porque, según él, con la traducción se perdía la esencia de su escritura. ¿Qué esencia, la ortotipográfica? Yo con el inglés y francés me defiendo, pero, vamos, me parecía lo suyo colgar los versos en castellano, ya que estamos en la blogosfera hispana. De ¿Puedo tocar? busqué varias traducciones, pero eran prácticamente iguales.
    Gracias, Mirko, por satisfacer los deseos del personal. Eso en una orgía no tiene precio.
    dani (kardone), es que os tengo mal acostumbrados. En todos los blogs que frecuento, sus respectivos autores, aparte de textos propios, cuelgan cuentos, poemas y reflexiones ajenos, y todo el mundo se queda encantado. Yo me veo reflejada en otras voces o leo cosas que me habría gustado escribir o que están directamente relacionadas con el momento que vivo. Sí, me tomaré tu gemido como un halago, que no tengo el cuerpo para reproches.
    Oye, que sepas que los juguetitos me han encantado. Si es que eres de un generoso…
    Por cierto, bienvenida, Shaskia. Ya veo que te ha gustado el poema: acabas de colgarlo en tu blog.

    Besos rítmicos.

  16. enriquepaez gimió:

    Bien por cummings (con minúsculas, creo).
    Ese “¿Te viniste?” suena a traducción mejicana.
    Feliz regreso, se te echaba en falta.
    Besos -dijo él.

  17. celemin gimió:

    No se, una traducción mas libre me hubiera gustado mas. Que te parece algo así:

    puedo, dime
    gritaré, si
    una vez, déjame
    me diviertes, si

    te acaricio, dime
    ahí solo, si
    aqui también
    por que no, si

    …..

    No sigo que desparramo mucho…

  18. lunarroja gimió:

    Ya sabes, Ella… Si la hubieras puesto en inglés algunos también habrían dicho ¿¿qué??
    En cualquier caso, fantástica la plasmación del momento.

    Y cuidado con la vida cuando ahoga…
    Besos nada opresores.

  19. Inma Luna gimió:

    Mira, menos mal que explicaste lo de la traducción, Ellita, porque la verdad es que hay versos que suenan a chiste y es una lástima porque el original es delicioso. Te vienes o te vas??? Ah, ah, ah!!!
    Muchos besitos, guapa.

  20. Santiagovenir gimió:

    Con las traducciones sucede lo que con las mujeres: cuando son hermosas no son fieles, y cuando son fieles, no son hermosas.

  21. Santiagovenir gimió:

    Enriquepaez:
    Creo que la traducción es sudamericana; los mexicanos nos venimos.

  22. Ozelotl gimió:

    Creo que coincido con Santiagovenir respecto de las traducciones. Por ahí algún escritor mexicano habrá dicho, más radicalmente: traductor a tus traiciones.

    Hacía tiempo no pasaba por aquí, voy a leer lo que me queda pendiente.

    Saludos

  23. Ella y su orgía gimió:

    Pues a mí me parece una pena que los gemidos de este post giren en torno al traductor y no al poeta.

    Besos salvajes.

  24. Raquel gimió:

    Pues me gusta mucho más tu voz, Ella.

    Besos afónicos,
    Raquel

  25. Raquel gimió:

    Eh, que es con todo cariño y un halago, para nada un reproche.

    Besos reconstituyentes,

    Raquel

  26. Ella y su orgía gimió:

    Pero, Raquel, guapa, ¿tú crees que eso se puede tomar como un reproche? Sólo quería chinchar cariñosamente a dani (kardone). Estos gemidos vuestros halagando mi voz y mis lametazos son impagables.

    Besos contentos.

  27. Tikista gimió:

    Tiptop, tiptop, tiptop, tiptop, tiiiiiiiiiiiiiiiptop.

    Besos rítmicos.

  28. Ati gimió:

    ¿dónde es lejos? –dijo él
    donde tú estás –dijo ella

    Suele ser cierto siempre… Aunque quizás lejos esté más cerca de lo que pensamos…

    Ella, se te echaba de menos, aunque gimas en otras voces, que me parece estupendo, ya que muchas veces nosotros gemimos en tu voz.

    Un besito

  29. Ella y su orgía gimió:

    Qué bonito eso que dices, Ati. Gracias también a ti.

    Besos nocturnos.

  30. Edamal gimió:

    Que extraño se hace leer algo que todos en algún momento hemos vivido tal cual, se hace raro leer algo no desde un punto diferente. Precioso. Por cierto ella, sigue mal acostumbrandonos, que nos encanta.

    Besos encantados

  31. Bolki gimió:

    Yo también me vengo, que soy de Valladolid y tanto tiquismiquismo me aturulla.
    Me quedo con el momento, sublime, en que Ella se apodera de él y es que no hay cummings que se resista a una Ella en condiciones.

    Besos acumulados

  32. Han Solo gimió:

    Querida B-Ella:

    Para no perder las buenas costumbres vuelvo a estar de acuerdo con mi estimado caballero don Bolki, y mando a paseo cualquier tiquismiquismo.
    El de Cummings es un poema rítmico que retrata un momento mágico a la perfección.
    A mí también me da lo mismo irme que venirme mientras tú sigas regresando.

    Besos orgásmicos

  33. Arturo gimió:

    Hola, Ella:

    Qué alegría volver a leerte, aunque tu voz venga esta vez como un eco. La fotografía es bellísima, todo tacto, a la altura del poema.
    Como no conozco a Cummings, no supe que no eras tú hasta llegar a la última línea, pero ya sospechaba tu ausencia en expresiones como “oh, qué delicia” o el verso mexicano. Al acabar de leer tuve la sensación de haber agitado una maraca con los ojos.

    Besos cascabeleros

  34. Libertad gimió:

    Cummings…qué delicia. Y en tu entorno, y con la imagen que nos has puesto. Qué delicia, insisto.
    Un beso fuerte

  35. capitan-alatriste gimió:

    A mí la traducción me parece horrenda y en la v.o. que nos ha regalado Mirko el poema gana ritmo sí, pero no me ha convencido. Los versos que señala Ati me parecen más que suficientes para seguir la pista a este poeta, al que conocía muy muy vagamente.

    ¿Alguna recomendación para seguir con él Ellita?

  36. Ella y su orgía gimió:

    Sí, hombre, no te convence ni el original y me voy a poner yo a recomendarte nada, capitan-alatriste.

    Besos tiptop.

  37. XX infiel gimió:

    pos a mí tambien me encanta, Ellita. A ver quién tiene güevos de mostrarnso un polvo apoteosico en unas cuantas estrofas.

    bsos cachondos

  38. el viajero solitario gimió:

    Al margen de traduciones y otras consideraciones, se agradece que nos traigas y/o recuerdes textos como éste.

  39. Bea gimió:

    La poesía de cummings es incluso mejor cuando es leída en voz alta. Gracias por traerme de nuevo a la memoria sus versos.
    may i feel said me ;)

  40. Ella y su orgía gimió:

    Gracias a ti, Bea, por permitirnos seguir sumando orgiastas. Un pajarito me ha dicho que tienes una voz prodigiosa, así que, si un días de estos te animas, montamos un recital orgiástico y nos lees unos versos de Cummings o de quien elijas.

    Besos rojos.

  41. manuespada gimió:

    Estoy de acuerdo contigo, lo de ¿te viniste? me suena a una traducción bastante poco trabajada, es más, aunque sea algo habitual al otro lado del atlántico, mr duena a dejadez por saber cómo se dice aquí sin caer en el curdilismo, o sea, ¿te corriste? Por lo demás el poema es estupendo. Besos

  42. Lau gimió:

    uhm, no me ha gustao ná, ellinsky, y ese “te viniste??” uhmm mala traducción supongo.
    pero no conocía a este Cummings, investigaré por ahí.

    Un besazo enorme, preciosa

  43. Real-X gimió:

    no había tenido mucho contacto con E. E. Cummings, pero su escrituta es deliciosa, gracias por introducirlo a mi mundo Ella

    besos reveladores

  44. monton de palabras gimió:

    ja parece que a nadie le gusto el “te viniste?? ” como lo hubieran traducido? me encanta Cummings… podria ser “y que ya esta?” jaja

  45. Ella y su orgía gimió:

    Jaja, “¿Y qué, ya está?”. Pobre mujer, monton de palabras. A mí me preguntan eso y estampo al susodicho contra la pared. Tu “¿Y qué, ya está?” suena pelín grosero, al menos a este lado del charco. Sería algo parecido a: “¿Ya está? Pues vaya mierda de orgasmos que tienes, querida”.
    ¿Cómo se traduce por aquí el “me vengo”? Por todo lo contrario: “Me voy”, pero, vamos, coloquialmente, en realidad, lo más usado es el verbo “correr” en su erótica forma pronominal.

    Besos esclarecedores.

  46. Bolki gimió:

    Me vuelvo a venir, y es que a mí todo esto me recuerda las series que veía en mi infancia donde todos decían “Que bueno que viniste” en un perfecto neutro (idioma del país PH) y me están cambiando los recuerdos infantiles.
    Mi memoria es un ir y venir constante.

    Besos voy y vengo

  47. Reno de Roja Nariz gimió:

    A medida que iba leyendo, notaba un gemido distinto, no por la estructura del texto, sino por las sensaciones que me transmitía.
    Imagino a Ella disfrutando de otros gemidos, que nos contará más adelante, cuando el recuerdo los enriquezca con nuevos matices.
    Mientras tanto, tengo que confesar que me ha gustado ¿Puedo tocar? aunque yo nunca haría esa pregunta ni la del final.

    Besos.

  48. elfer gimió:

    Acabo de terminar con la orgía de papel y me ha traído muchas cosas. Entre otras, unas incipientes ganas de volver a perderme en la ciudad. Muchos Besos, Ellita.

  49. Ella y su orgía gimió:

    Vaya, elfer, ¡cuánto tiempo! Me encanta que la orgía de papel te haya provocado de esa forma.

    Besos cosmopolitas.

  50. Rafael gimió:

    Jo, no conocía al autor. Y me ha encantado el poema, según lo iba leyendo se me dibujaba una sonrisita en la cara que… por cierto, la traducción también me ha gustado, porque my English is a garbage!
    Estuve este finde en Madrid. Mucho estrés, hija. Mucha gente.
    Un besillo :)

  51. Sayil gimió:

    Oye que me encanta Cummings, es tan provocativo…

    Bicho besos a todos

  52. Mauro gimió:

    Cuanta exigencia del respetable público a la regente de esta pública orgía. Sólo diré que a mi gusto hay demasiadas preguntas en un instante que debiese estar mas lleno de instinto, por cierto, plena contradicción con un momento lleno de palabras.

    “¿Te viniste?”, por estos lares sería “¿Te fuiste?”, ¿llegar o partir?, depende, todo depende.

    Besos incendiados

  53. Mauro gimió:

    PD. Sales increible en la foto Ella, aunque sigo creyendo que el ángulo de tus rodillas al natural es mejor aún.

    Besos, doblemente incendiados

  54. Iluminado gimió:

    Su orgía siempre me pareció exquisita.

    Y cuánto exquisito entre estas paredes virtuales…

    Y a quién le ponen pegas, ¡señoras y señores!

    Ni más ni menos que a CUMMINGS.

    Señorita Lau,

    ¿una poeta de su talla no conocía a este dios?

    Y encima no le gusta.

    Uhm.

    Besos extrañados

  55. dani (kardone) gimió:

    a dani (kardone), como imagino que le ocurre a tod@ orgiasta orgullos@ de su condición, todo lo que es cariñoso le gusta mucho, aunque es de la oipinion que la poesía (aunque estoy generalizando, que conste en acta) no debería traducirse. como dice mirko, creo que muy sabiamente, se pierde la musicalidad (cuando el poema la tiene, claro). en estos casos prefiero quedarme con la forma y perderme la parte del contenido a la que mi dominio de las lenguas no me permite acceder, igual que lo hago con la música. vamos, que prefiero leer a salvat-papasseït, neruda o aleixandre que una traducción de byron, schiller o rimbaud de igual forma que prefiero escuchar a javier corcovado que una traducción de nick cave, o a chucho que una versión castellanizada de dominque a. así y todo, creo que lo ideal (y que debería ser norma) es la edición bilingüe, como en esa maravillosa edición de círculo de lectores en tres tomos formato A4+, ilustrado por el gran miquel barceló y texto a dos columnas, una para el original en toscano medieval de dante y otra para la traducción en verso de ángel crespo (que por lo que tengo entendido está considerada como la mejor que hay en castellano) que tengo el orgullo de atesorar en mis estanterías, sin duda un a opción muy aceptable en caso de lenguas relativamente próximas, pero a todas luces insuficiente en casos como el japonés o el árabe, por desgracia

    besos multilingües

  56. lectorzito gimió:

    me gustó el último verso

  57. NoSurrender gimió:

    Me dan ganas de tocar, sí. Como decía nuestro amigo cummings, “tan tumultuoso es el mas simple deseo; tan despiadada masacre la mas inocente esperanza”.

Deja tu gemido

Para dejar tu gemido es imprescindible el santo y seña (regístrate).